Plany studiów obowiązujące w roku akademickim 2025/2026
Programy studiów
Ścieżki rozwoju (tzw. specjalności) realizowane w ramach studiów I stopnia
- Nauczanie języka angielskiego
- Po ukończeniu studiów I stopnia w ramach ścieżki rozwoju zawodowego nauczanie języka angielskiego absolwent może pracować jako lektor języka angielskiego – w szkołach językowych i firmach szkoleniowych oraz prowadząc kursy indywidualne i grupowe (również online), także w ramach własnej działalności gospodarczej. W toku studiów I stopnia absolwent rozpoczął kształcenie do pracy w edukacji formalnej i zrealizował przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne oraz dydaktyczne zgodne ze standardem kształcenia nauczycieli. Zgodnie z obowiązującymi wymaganiami ustawowymi, aby uzyskać pełne kwalifikacje do pracy na stanowisku nauczyciela języka angielskiego w szkole podstawowej (klasy IV–VIII) oraz ponadpodstawowej, konieczne jest ukończenie studiów II stopnia w specjalności nauczycielskiej.
- Absolwent jest przygotowany do pracy jako nowoczesny nauczyciel: świadomie wykorzystuje technologie cyfrowe, narzędzia pracy zdalnej oraz rozwiązania oparte na sztucznej inteligencji, wspierając efektywność nauczania i indywidualizację pracy z uczniem.
-
W ramach ścieżki absolwent rozwija umiejętności w zakresie:
- planowania procesu nauczania i formułowania celów lekcji adekwatnych do poziomu oraz potrzeb uczniów,
- projektowania lekcji i materiałów dydaktycznych oraz doboru metod pracy do treści i specyfiki grupy,
- diagnozowania potrzeb uczniów oraz oceniania ich postępów z wykorzystaniem narzędzi diagnostycznych i ewaluacyjnych,
- pracy z uczniami o zróżnicowanych potrzebach, w tym z uczniami ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi,
- budowania sprzyjającego uczeniu klimatu klasy i prowadzenia skutecznej komunikacji w relacji nauczyciel–uczeń–rodzic,
- wykorzystywania technologii w dydaktyce, w tym narzędzi pracy zdalnej, zasobów cyfrowych oraz rozwiązań opartych na sztucznej inteligencji,
- posługiwania się dziennikiem elektronicznym Librus w zakresie dokumentowania procesu nauczania oraz komunikacji szkolnej.
- Translatoryka
- Po ukończeniu studiów I stopnia w ramach ścieżki rozwoju zawodowego translatoryka absolwent jest przygotowany do pracy w charakterze tłumacza języka angielskiego. Zdobyte kompetencje umożliwiają mu podjęcie pracy m.in. w agencjach tłumaczeniowych, wydawnictwach, redakcjach, mediach oraz w sektorze usług i produkcji – wszędzie tam, gdzie wymagana jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego oraz sprawna obsługa narzędzi cyfrowych. Absolwent może również prowadzić własną działalność gospodarczą w zakresie usług tłumaczeniowych. Kształcenie stanowi także solidną podstawę do kontynuowania nauki na studiach II stopnia oraz przygotowania się do ścieżki tłumacza przysięgłego (po spełnieniu wymogów ustawowych związanych z uzyskaniem uprawnień).
- Absolwent jest przygotowany do pracy jako nowoczesny tłumacz: potrafi wykorzystywać narzędzia CAT (w tym SDL Trados) oraz rozwiązania wspierające pracę zdalną. Posiada również kompetencje w zakresie tłumaczenia ustnego, rozwijane w warunkach zbliżonych do zawodowych, z wykorzystaniem profesjonalnej kabiny do nauki tłumaczeń symultanicznych.
-
W ramach ścieżki absolwent rozwija umiejętności w zakresie:
- wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych w kierunku polski–angielski oraz angielski–polski, z doborem strategii przekładu adekwatnych do celu, odbiorcy i gatunku tekstu,
- tłumaczenia tekstów ogólnych i specjalistycznych (m.in. biznesowych, technicznych, prawniczych, literackich oraz branżowych, w tym z obszaru branży spożywczej, zootechniki i weterynarii),
- stosowania świadomej analizy językowej (w tym ujęcia kontrastywnego PL–EN) w celu ograniczania błędów i zwiększania precyzji przekładu,
- dbania o spójność terminologiczną i jakość tłumaczeń oraz organizowania pracy zgodnie ze standardami zawodu,
- stosowania zasad prawnych i etycznych pracy tłumacza, w tym dotyczących ochrony danych osobowych,
- wykorzystywania narzędzi CAT (w tym SDL Trados), w szczególności tworzenia i stosowania pamięci tłumaczeniowych oraz baz terminologicznych,
- realizowania tłumaczeń ustnych w warunkach zbliżonych do zawodowych (w tym konferencyjnych).