Zapraszamy na spotkanie z panem Michałem Wojnarowskim, uznanym polskim tłumaczem, dialogistą i tekściarzem, kierownikiem literackim Teatru Muzycznego ROMA. Pan Michał jest autorem polskich przekładów dialogów i piosenek do licznych filmów animowanych i fabularnych, w tym takich tytułów jak „Król Lew”, „Aladyn”, „Mulan”, „Herkules”, „Zaplątani”, „Kraina lodu”, „Vaiana: Skarb oceanu”, „Zwierzogród” czy „Ralph Demolka w Internecie”. Równolegle stworzył przekłady do wielu musicali scenicznych, m.in. „Mamma Mia!”, „Les Misérables”, „Miss Saigon”, „Deszczowa piosenka”, „Alicja w Krainie Czarów”, „TiM – The Incredible Musical” oraz licznych produkcji Teatru Muzycznego ROMA.
W jego dorobku znajdują się również tłumaczenia piosenek i materiałów dialogowych do najpopularniejszych seriali i filmów Disney Channel, takich jak „Hannah Montana”, „Violetta”, „Liv i Maddie”, „Soy Luna”, „K.C. Undercover”.
Spotkanie będzie wyjątkową okazją, by poznać kulisy pracy nad przekładami piosenek, dialogów i tekstów kultury – od tworzenia wersji śpiewanych, przez adaptację humoru i odniesień kulturowych, po współpracę z reżyserami dubbingu, aktorami i zespołami teatralnymi. Pan Michał opowie o specyfice tłumaczenia dla filmu, telewizji i sceny muzycznej oraz o wyzwaniach, które towarzyszą przenoszeniu tekstu w świat muzyki i obrazu.
Wydarzenie jest skierowane do wszystkich studentów, zainteresowanych procesem przekładu, twórczym warsztatem oraz praktycznym funkcjonowaniem tłumacza dialogów i piosenek w branży kreatywnej.
Spotkanie w formie on-line.
